Google翻訳っておもしろいかも

翻訳はできるだけ自国語でも意味が通り自国語らしさが表れたほうがいいと思うが、Googleの翻訳は見事にこれを覆してくれる。意味不明な文章、自国語の完膚なきまでの破壊。ま、これが機械翻訳でしょうという事なのだが。これならExiteの翻訳の方がまし、て思う。しかしそこに落とし穴がないだろうかとも思う。何となく意味が分かってもそれが違った意味になってしまったらまずいでしょう、てこと。そんなわけでGoogle翻訳は意味をかなり忠実に表そうとしている努力を感じてしまう。単にバカなのかもしれないが。翻訳的な文章というのもかなり浸透して来ているが、Google翻訳が一般的になったらこれは凄い事だな。文化破壊、いやそれを超越してるでしょうこれは。

The Sudanese armed forces on Thursday cited the blog entry in calling Mr. Pronk a threat to national security and asking that he be expelled.   The fact that one of its top officials has put sensitive findings in a personal blog has embarrassed the United Nations and put its officials in an awkward position.

木曜日のスーダンの武力は国家安全保障に氏を脅威と電話することPronkおよび彼が排出される尋ねることのblogの記入項目を引用した。   上の役人のが個人的なblogに敏感な調査結果を置いた事実は国際連合を当惑させ、扱いにくい位置に役人を置いた。

“The morale in the government army in North Darfur has gone down,” the blog entry continued. “Some generals have been sacked; soldiers have refused to fight. The government has responded by directing more troops and equipment from elsewhere to the region and by mobilizing Arab militia.”

「北のDarfurの政府の軍隊の意気込」、は続くblogの記入項目ダウン状態になった。 「何人かの大将は袋に入れられた; 兵士は戦うことを断った。 政府は他の所でからの地域へより多くの軍隊そして装置を指示することと動員のアラビアの在郷軍によって答えた」。

In what has become a tense standoff with the United Nations, Sudan has adamantly refused to accept the deployment of 22,000 United Nations soldiers and police officers despite public outcries over the increasing danger to the residents of Darfur.

国際連合が付いている緊張したスタンドオフになったもので、スーダンは強固にDarfurの居住者に公共の抗議の余分にもかかわらず国際連合の22,000人の兵士および警官の配置を増加する危険受け入れることを断った。

At the United Nations in September, Mr. Bashir said the reports of deaths and displacements in Darfur were “fictions” spread by international aid groups and Jewish organizations to raise money to benefit Israel.   And commenting on the international campaign that has arisen to try to end the violence in Darfur, he said, “Those who made the publicity, who mobilized the people, invariably are Jewish organizations.”

9月の国際連合で、Bashir氏は死のレポートおよびDarfurの変位が国際的な援助のグループによって「フィクション」の広がりおよびイスラエル共和国に寄与するためにお金を上げるユダヤ人の組織行ったことを言った。  そしてDarfurの暴力を終えることを試みるために起こった国際的なキャンペーンについてコメントして彼は言った、「人々を動員した、公表をした人々、必ずであるユダヤ人の組織」。

なんかとても難解な文章を読んでいるような気がする。Googleて高尚なのね、やっぱり。こんなスタイルが流行ったりして。