英語は空気を読む言葉

まったく根拠なし。何となくそう思ったのは状況によって言葉の意味が変わるから。ていうかいわゆる英語学習の本の日本語訳ってそんな感じがする。もともと口語なのに訳でそれは堅すぎたり意訳しすぎているんじゃねえと思えるからだ。語学ってのはそういう側面があるのかも。日常語を学問として捉えるとどうしても訳が堅くなってしまうし妙に礼儀正しいものになっちまう。つまり逆でも同じ事は起こっているのか。つまり「おはよう、今日どこに行く」を "Good morning, Where do you go to today?" とした場合やはり訳が堅くないか。